一个哥们拉稀,跑到校医院去,医生问他怎么了,他想了半天也没想起来diarrhea这个词。最后努力思考了半天,来了一句:I⋯⋯shit like soup⋯⋯医生居然听懂了。从此以后这哥们多了一个外号:汤哥,翻译成英文叫soup boy,简称sb⋯⋯! X( e! r4 a- e) o# n4 U
' h+ _% A1 [- x3 ]8 N8 s7 Z& ?$ g
来知乎第一个百赞居然是一个逗乐故事,看来我的确就是个做逗比的命⋯⋯大家这么喜欢就再补充一个吧,这个是听来的故事: 4 K* A+ h. S2 n0 B" k. B6 u+ b. X" q9 V D; H
一个哥们(不是汤哥)去footlocker买鞋,招呼他的是个黑人哥们。黑人哥们挺热情,一直帮他调货找码。买鞋哥们很感动,顺口来了一句:内个⋯⋯pack it for me,plz⋯⋯黑人哥们直接表情凝固了⋯⋯
老外:How are you? 4 k* m$ T1 J" y, n! F: o* L0 c2 H$ R我:Fine. Thank you. And you?6 [+ a' B: N. {/ d" o6 d
老外不答。。。 6 \" o. e8 ]$ G+ y, S6 A% Q后来我看别人一般都是说I'm good然后反问,或者直接回How are you.+ ~0 Y9 C; Y( _" U8 h
再后来,我拿这话问一个韩国人,韩国人也回了Fine. Thank you And you?我高兴的回答I'm fine too.
第一次去新加坡的时候,在当地麦当劳点吃的。我就照本宣科读了我要什么,等到薯条上来了,我在想,此处应有番茄酱。然而阿姨似乎没有要给我一包一包番茄酱的迹象。于是就对收银台的印度阿姨说:Can I have some potato sauce? 这边需要解释一下。其实呢,我本来只是想耍小聪明安静地把番茄酱直译出来的,番茄=tomato,酱=sauce。要知道,作为一个去新加坡恶补英语没多久的孩子,能够知道sauce这个词已经让我觉得自己厉害的惊天动地了好吗,赶紧要拿出来卖弄卖弄了! 可惜,初中英语常见错误tomato/potato不分,尤其是以前不知哪个杀千刀的和我说,tomato很好记的,你看t对应土豆的土。他讲完我就有点疑惑,回去一查,马上把他骂了一顿。无奈这个印象实在太深刻了,从此以后,一直搞不清potato和tomato的区别。直到现在有时候我还要反推:tomato的t对应土豆的土是错的,所以tomato一定就是番茄! 8 c. ], f; T0 v: ]回到potato sauce。这时候,阿姨看我一眼,出乎我的意料,她居然听懂了!估计她觉得,potato=土豆=薯条,所以薯条酱=番茄酱还是很有道理的。于是给我指了指一个自助的桌子,那边可以用小纸杯装番茄酱。 * f4 J+ U# D, S! s9 y# f然后她又给了我杯可乐。我在收银台那看了看,好像没有国内那种一按就有吸管神奇的弹出来的装置。但是,我不知道吸管怎么说,不过我知道试管怎么说,于是我试探性的说:do you have TUBE? 阿姨继续看着我的眼睛,看到我的手紧握着可乐杯,恍然大悟,说:"do you mean straw, it's over there" 继续在那张自助台上。 . I4 N" t6 ^ l) I) a这时我已经很尴尬了,感觉脸红了一片。但是我还有最后一样东西要拿,那就是餐巾纸。其实到目前为止,我之所以问了那么多,出了那么多洋相,就是因为在国内,番茄酱,吸管,和纸巾都特么在收银台那边就可以给你的啊。新加坡这个地方怎么都要自己去拿的。于是我最后一次鼓起勇气问阿姨:"Can I have some paper?" 阿姨已经适应了我的蠢,慈祥地说:Do you mean napkin? It's over there as well. 我看了看,果然和番茄酱,吸管在一个地方... 3 p: z3 f( H' z+ d于是我愉快的结束了我在国外的第一次麦当劳经历。 ! e6 K5 b6 o9 b; ~7 x- y& m& L, B———————2020年年末———————. E( |/ L4 i8 W' C
很开心大家一直很喜欢我7年前的回答,我知乎大部分消息推送都是来自这一条。当然更抱歉让很多朋友搞混了 potato和tomato... 而且其实我自己回头看了一遍自己当年的回答,我也又有点搞混了,赶紧大声念三遍potato chips缓过神来...