北京时间1月22日零点,葡萄牙球星C罗更新社交媒体,准时给中国的球迷送上新春祝福,“亲爱的中国朋友们,送上我最诚挚的祝福,祝大家新年快乐!祝愿你和家人可以享受新春假期,期待很快见面,兔年吉祥!”; `5 b: E* G- T3 a
2 q$ }4 g6 Y1 g8 [6 B ~4 P
4 Z& a8 c! l/ l7 k( R0 k对此,韩国媒体starnewskorea撰文表示,C罗在祝福中写“中国新年(Chinese New Year)”是用词不当,应当写作“农历新年(Lunar New Year)”。该媒体表示:农历新年不仅在中国,而且在韩国、越南、菲律宾等亚洲国家都是被庆祝的节日。. w9 B, l6 U) S' a( w5 \; b. I
文章最后指出,热刺、曼联等欧洲豪门在祝贺新年的时候写的就是“农历新年(Lunar New Year)”。 7 P6 Z. P: g6 T
此外,“jtbc”“xportsnews”等多家韩媒也发文认为C罗的发言不妥。
; b$ v/ Y2 M z) s% N近日,韩国女团NewJeans成员丹妮尔(Danielle Marsh)也因称呼春节为“Chinese New Year”而遭到部分韩国网民围攻。1月21日,她发文道歉,称自己正在反省,因为“春节是包括韩国在内的多个国家和地区纪念的节日,所以我的表达方式不恰当”。6 e% i' @6 i$ A) Z, x: Q
然而,评论区“翻车”了,俄罗斯、美国、法国、澳大利亚、泰国、新加坡等国网友纷纷留言称“不必道歉”,“在我们国家,也称春节为Chinese New Year”。8 A1 o4 X$ K& S0 K* l. a& ]
春节作为中国农历新年,来源于中国,是中华民族传承几千年的重要节日。同时,受到中国文化的影响,世界上一些国家和地区也有庆贺新春的习俗,还有多个国家和地区将春节定为整体或是部分辖区的法定节假日,但春节始终是带有浓重中国风味的节日。在英语国家,春节更多被称为“Chinese new year”。但近年来,一些韩国人一直尝试在国际语境中将其替换成“Lunar New Year”,以削弱春节所含的中国文化背景。
; d. k$ ^5 }0 B" v, e) |来源:羊城晚报•羊城派、观察者网, K0 n3 O2 l# a5 Q% e/ V( y
编辑:刘丹 |