中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

[复制链接]
查看764 | 回复2 | 2014-5-6 12:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

- }2 y6 o/ v% w" Q% [7 {8 Q0 A

1 [3 t& v8 u' ?& I& c& n
, g3 c6 z- u7 }0 i. d$ d
中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世;中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
! D/ {8 z! X) n$ q8 X( h) Y- @8 Q; j; G* M9 V0 W  W2 |3 M
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包。”或者“我想要一杯咖啡。”但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”
6 z' }6 r2 O# U" W2 `& }/ x8 a/ v  Z. m6 L
再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
& h  i6 E1 O' p$ D$ e) ?# H4 ]; v+ R' M
我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:
/ i1 r/ |7 d2 }0 f' w0 h( a! v# ?, B8 b4 F+ I, W+ k0 m
1,西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌;
  G5 n2 L6 R7 W- M+ G, t4 D! C1 L- m; p1 s: j
2,比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法;. u, Z" I( Q- P  n, i/ i% v
8 A+ s7 c% O9 w; e/ R# w* _: p7 o( S  E
3,往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please 用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了;
2 }+ ^1 `  j+ j, a2 s: {9 o4 x+ `2 W. c3 v) v2 N9 j
4,在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气;: b  }4 r. I3 [  C9 a
; ^% d# e, L; Z
5,说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。
我爱台湾 | 2014-5-6 12:09:25 | 显示全部楼层

中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

说到这里,我们索性再八一八西方人那些弱爆了的思维吧。
* \2 I/ s1 T8 o5 P- p. Y3 B; k( F* p! X* T
当西方人夸你“很不错”时,当西方人“顺便说一句”时,当西方人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话!: z4 K/ U# A# t; {6 ?0 @
. r7 ]7 l8 s, V- N6 ^; N; H
When the British say “I hear what you say. ” They mean “I disagree and do not want to discuss it further.” But what others understand is “He accepts my point of view.”, d7 A! S4 ]! X$ h
: u- x+ b5 e3 k* S
当西方人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。
$ Y7 W" t7 \: R' `  l7 J2 a( ?. p. f
When the British say “With the greatest respect… ” They mean “I think you are an idiot.” But what others understand is “He is listening to me.”
. C9 U4 o* ~! m1 B9 T6 F3 k
- ]! P' T5 V, }+ w6 ~, p( d 当西方人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。
( n, H6 z- C( x( s. [8 Z3 f: e4 M& _/ c0 f+ r' V
When the British say “That’s not bad. ” They mean “That’s good.” But what others understand is “That’s poor.”
4 q% E* l* k0 @; Q* q; B9 q) t. H; t) {/ f1 u1 p
当西方人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。0 ?0 e7 z$ y' F! h; ^+ S
; p& X1 W1 q" |  x9 H/ ]. b2 C
When the British say “That is a very brave proposal. ” They mean “You are insane.” But what others understand is “He thinks I have courage.”
, b  f7 x  P- p# G7 J
7 \+ ~% `9 n) y# x- j* ~ 当西方人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。
  `% }# ]4 J3 o0 {) F6 k9 ~  L8 d- x" G% r9 n
When the British say “Quite good. ” They mean “A bit disappointing.” But what others understand is “Quite good.”% @0 t/ \; i6 q5 C. a0 N0 [, ?
0 h. f9 M6 T0 ]' E2 S
当西方人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。
- Z2 b; F: u, o% `2 S4 Z) L2 d/ r, n4 f. L! I
When the British say “I would suggest… ” They mean “Do it or be prepared to justify yourself.” But what others understand is “Think about the idea, but do what you like.”( {: H- |3 ^' f* O  D; A1 W

: W5 |9 Z% }  g3 \ 当西方人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。
5 f* t0 r0 T5 N# ^" A( D" Y  G) l: ?- x
When the British say “Oh, incidentally / by the way… ” They mean “The primary purpose of our discussion is…” But what others understand is “That is not very important.”
# ^6 S+ Y6 M: ?" Q- K) H1 g5 R/ v: x, s' w
当西方人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。
我爱台湾 | 2014-5-6 12:28:29 | 显示全部楼层

中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

When the British say “I was a bit disappointed that… ” They mean “I am annoyed that…” But what others understand is “It doesn’t really matter.”' ]6 q( @0 y6 ~8 c. e

4 R. r7 s4 |7 |+ D. b" D 当西方人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。
: J' e  X2 Q* c* F% @! H1 d$ R# M" e$ }" E; H
When the British say “Very interesting. ” They mean “That is clearly nonsense.” But what others understand is “They are impressed.”( u- C7 |; J8 ?/ J
1 N+ n6 ]! Y2 l0 S2 k" M
当西方人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。
3 U/ u1 k9 g- S$ j/ e+ i3 P7 T& S2 V/ U% a# E- Z
When the British say “I’ll bear it in mind. ” They mean “I’ve forgotten it already.” But what others understand is “They will probably do it.”
6 j: P* ^$ g5 o) |
2 e0 L7 E3 h! w8 A/ K! l 当西方人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。
: x: t3 a3 S, |- a9 Z9 v/ A* C& I- x; g- i9 G, n
When the British say “I’m sure it’s my fault. ” They mean “It’s your fault.” But what others understand is “Why do they think it was their fault?”
1 s7 D! q- J* t  M
% q, ?1 c: g5 y9 L; F# P3 ~: V 当西方人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”3 J* y1 u5 g+ B7 `5 i6 P9 n% o
# d7 k7 W4 G2 J, Q% q' z
When the British say “You must come for dinner. ” They mean “It’s not an invitation, I’m just being polite.” But what others understand is “I will get an invitation soon.”' A  B/ M9 J- C4 V- ], G, G3 v1 K9 t

  f" X2 G% C, E' r- [: ]3 J 当西方人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。
0 ^$ d+ P' T' K5 S! o6 ^7 m8 J0 O2 b4 O# j0 t6 c- E
When the British say “I almost agree. ” They mean “I don’t agree at all.” But what others understand is “He’s not far from agreement.”, T- p! @9 E- S% Y8 ~, k8 K

, b0 z. T: r2 n8 f8 Z2 {. t 当西方人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。
/ r2 O% \6 T, b: r: q+ B1 }
6 j" d7 l9 v, K% ~" g- Z When the British say “I only have a few minor comments. ” They mean “Please re-write completely.” But what others understand is “He has found a few typos.”7 m* ~+ T# y% ]# ]" H8 Y1 X

8 W+ a) ^5 s$ H/ Z 当西方人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。  p6 s5 N# G  u+ ]

* U& q+ D, c  g8 n When the British say “Could we consider some other options?” They mean “I don’t like your idea.” But what others understand is “They have not yet decided.”
8 L! B3 `! V( P& T. t1 d
4 R+ U6 Y% k  g 当西方人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

352

金钱

0

收听

1

听众
性别

新手上路

金钱
352 元