中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

[复制链接]
查看767 | 回复2 | 2014-5-6 12:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

中国人说英语为什么听起来没有礼貌?
0 }1 G& b: [* G  O: o6 V

9 T' o3 z! d% J

2 g' b  F% f7 W8 o, x中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世;中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
; ?# D) C$ q: f3 f1 f. o6 U; @1 p4 |. u" \# O8 E! F
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包。”或者“我想要一杯咖啡。”但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”
2 k0 d' d, S' e" x9 \+ \8 j: ?6 u5 w- j( F& y$ H, R, O
再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”- s. V; Z: W7 F5 f

5 d" C4 X; p# v4 q% Y4 T  c% x 我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:
+ \5 l# R: ~5 I  @: V' Z' V& v, Y2 M- D% B
1,西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌;' ~- i" `: J% T1 Q6 D8 {1 y) u! G( `
  j$ ^3 |! T" b% l% H
2,比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法;+ \6 s; ^' n1 Q3 c+ x
! W$ V' l! M% @6 X  N9 G) ]
3,往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please 用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了;
' a$ K: m9 }8 g8 E0 c( H, B0 ^2 Y) F" e6 N8 M/ r
4,在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气;4 k& x  }. Z  H" N' W- E/ l

- h  C' b% a$ K# |" g# ~  z 5,说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。
我爱台湾 | 2014-5-6 12:09:25 | 显示全部楼层

中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

说到这里,我们索性再八一八西方人那些弱爆了的思维吧。
1 _' o0 a# B; R& o, N6 Z$ y- D2 r) C
当西方人夸你“很不错”时,当西方人“顺便说一句”时,当西方人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话!# A% J! |. F( {- ^1 C9 i5 h. z3 e
/ u8 H2 R# ^5 }; S0 h7 \
When the British say “I hear what you say. ” They mean “I disagree and do not want to discuss it further.” But what others understand is “He accepts my point of view.”
3 j$ x( T2 p- b- f: X) R( x) R  \; {
" U5 y9 e( {1 E/ u% d3 O 当西方人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。
+ O  _2 g' h* i/ b% y3 `) B5 f6 \! x" O% E
# D( |0 f$ I- \" v When the British say “With the greatest respect… ” They mean “I think you are an idiot.” But what others understand is “He is listening to me.”
5 u6 z- @5 u$ M2 k3 [/ t2 w6 y+ G  P7 ?2 I
当西方人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。  |* v4 [: S5 H; D  q) Q% o5 o, @

* V: p2 O# b  K! E( I When the British say “That’s not bad. ” They mean “That’s good.” But what others understand is “That’s poor.”# M& K: Y6 U7 L2 i

+ G4 S. \) v) k; | 当西方人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。7 c: C9 j, V9 D; a* b* u
) e( O. p& h! L) K: @5 X+ h
When the British say “That is a very brave proposal. ” They mean “You are insane.” But what others understand is “He thinks I have courage.”
8 y9 d0 A# |. Q. }- c) k2 p
& q4 i: g8 Y+ ?5 r# A' k: [9 n 当西方人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。$ Y) h. i$ t: j' _) g, ~

9 H1 `" z5 f& J5 h When the British say “Quite good. ” They mean “A bit disappointing.” But what others understand is “Quite good.”! b/ D. ?- }( n' n7 m4 C) e4 P

; p% L+ b1 F2 H+ x 当西方人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。, U0 l( s5 X* R7 x& E

7 x/ a7 U# _1 }; f! k When the British say “I would suggest… ” They mean “Do it or be prepared to justify yourself.” But what others understand is “Think about the idea, but do what you like.”, H  n$ J6 {- T9 d5 Q
2 I: p2 ]# y7 w; p, O
当西方人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。
. l& o# s0 A6 g  {
3 c0 @: m9 z  ~, s# s; u When the British say “Oh, incidentally / by the way… ” They mean “The primary purpose of our discussion is…” But what others understand is “That is not very important.”) `$ l, e/ w, d1 x& I6 z

& E& m& o. ~% Y# }5 B7 e 当西方人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。
我爱台湾 | 2014-5-6 12:28:29 | 显示全部楼层

中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

When the British say “I was a bit disappointed that… ” They mean “I am annoyed that…” But what others understand is “It doesn’t really matter.”. g* g3 L* F1 G: e

  A" V+ E4 L0 j4 |5 v 当西方人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。0 |! ]& x; {) y( W8 m
/ D# G7 j- }/ Y
When the British say “Very interesting. ” They mean “That is clearly nonsense.” But what others understand is “They are impressed.”7 h: K0 e+ B9 @! h5 f
( q) P5 T! j% M- O4 d7 E
当西方人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。
. @0 o/ n7 P* w# L( ^( ]8 X  d& j' J0 v
When the British say “I’ll bear it in mind. ” They mean “I’ve forgotten it already.” But what others understand is “They will probably do it.”
/ L3 {( y' M+ L8 l* |4 ?- ?5 d  Z+ }! c7 S' W
当西方人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。- p+ J8 J1 `3 g
9 x5 v* H' h3 `) H* l
When the British say “I’m sure it’s my fault. ” They mean “It’s your fault.” But what others understand is “Why do they think it was their fault?”1 r: W- A: c6 ^1 M" v

# u6 b0 C* x6 T; X 当西方人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”
* q: c; I, M4 ?+ D+ [. ~' t2 v2 F# L5 y9 N* G. Q- L
When the British say “You must come for dinner. ” They mean “It’s not an invitation, I’m just being polite.” But what others understand is “I will get an invitation soon.”
7 q" I9 Q) D3 H" l4 W6 r7 P/ \# F) ~2 Q8 a+ x) E0 a
当西方人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。
5 z, ?! Y' n+ l6 S7 Q; w% u
; f. t' X# B' p* D0 u% I& N) b When the British say “I almost agree. ” They mean “I don’t agree at all.” But what others understand is “He’s not far from agreement.”
7 f. j1 n$ @1 h) q+ X8 n) Y8 T8 N' R, ^  ]3 c- E- E1 X
当西方人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。
+ B% Z3 T; g+ Q$ \  Y- {0 t% D/ M: Y/ L' I3 {5 V- N
When the British say “I only have a few minor comments. ” They mean “Please re-write completely.” But what others understand is “He has found a few typos.”1 o( E3 U' B1 j; B/ V" J/ n

2 l7 J: L; A& b8 d2 H: l4 k* ] 当西方人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。
  u, ~2 `+ P' r# \- |/ W0 Z/ U  d5 {6 h( l- a
When the British say “Could we consider some other options?” They mean “I don’t like your idea.” But what others understand is “They have not yet decided.”3 g: R, x; B; j# }' j& G8 i

$ U, C2 x# m" _3 P. p) _: w 当西方人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

352

金钱

0

收听

1

听众
性别

新手上路

金钱
352 元