为什么只狼各语言版全都用“死”字,以及buff显示都是汉字?

[复制链接]
查看8405 | 回复0 | 2022-6-27 00:13:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
这么做是出于什么考虑?外国人能看懂吗
; {$ `+ d3 T9 q7 W9 n* V# |& D$ @) Z: u: ?
为什么只狼各语言版全都用“死”字,以及buff显示都是汉字?-1.jpg
4 k1 L7 ?& g/ L9 ?; |
9 c. ?; i; l7 \7 z7 e 为什么只狼各语言版全都用“死”字,以及buff显示都是汉字?-2.jpg
7 I% E& ]! T3 u1 Y+ k1 t2 {3 g# R$ ?: X* C+ h
为什么只狼各语言版全都用“死”字,以及buff显示都是汉字?-3.jpg & X4 p: z5 f" I- \8 L; v
, \% N1 q% ^- n2 j( \; _, y( u
为什么只狼各语言版全都用“死”字,以及buff显示都是汉字?-4.jpg
$ r1 f9 s( J% r) H" n) g4 b2 a; @* B7 L/ h7 t: i7 H" [  c
为什么只狼各语言版全都用“死”字,以及buff显示都是汉字?-5.jpg * o0 K6 v( [2 o8 q0 q
8 R( K; j/ p! B0 ?0 Q& p+ U
为什么只狼各语言版全都用“死”字,以及buff显示都是汉字?-6.jpg
+ I1 ?, J( m# L& F/ P; O- S; z0 f/ N1 t5 b7 Q" ?
为什么只狼各语言版全都用“死”字,以及buff显示都是汉字?-7.jpg
老杨微说 | 2022-6-27 07:54:08 | 显示全部楼层
在游戏从业者角度说:
2 Q6 K0 O1 m2 Y$ V& e1,在大多数老外眼里,单个汉字可以视为一种带有东方色彩的图案。同样类似在流行文化里被泛用的概念还有北欧文化里的rune(符文),我就不信有人能认识那一堆各家游戏里画法都不一样的涂鸦。但多年下来,你会发现rune的画法还是跟着卢恩古文字来的。这一点上,东方游戏用汉字是理所当然的,不然顶个拼音吗?
0 `% E; Z5 N0 X7 G& I2,游戏文化里中国背景虽然还不是世界主流,但绝对是亚文化里的强者,不用不好意思。日本古代的知识分子就以写汉字汉诗为荣,只狼这个年代出现汉字非常正常,细究起来,反而是片假名这种玩意这么多才不正常好吧(只不过以狼这个忍者的身份大概率是没有使用汉字这个文化水平的)。
料既也科 | 2022-6-27 19:15:14 | 显示全部楼层
就是因为日本人压根不考虑这一点,所以寿司sushi、刺身sashimi、漫画manga、餃子gyoza、ramen(拉面)这些词才走出日本,让全世界都认为这些是日本的东西。
* a+ |* Y' J9 x4 E所有只狼玩家都记住了“死”字,并大概率会认为这是日本的文字。
: y, j7 c5 f' V而中国人把拉面翻译成hand-pulled noodles,把饺子翻译成dumpling,外国人看了鬼知道这是中国玩意儿……
. e3 Z1 y+ h/ A3 b9 W( p5 @也就一些广东人(香港人)开的中国餐厅,会在英文菜单里直接用一些粤语拼音,比如芙蓉Foo young,炒粉Chow fun,米粉Mai Fun…(Tofu豆腐、Kungfu功夫,都是广东人、香港人传播出去的…)- Z& ~8 d: o% l8 o
文化自信,不用屁事都迁就别人。
唐嫣粉 | 2022-6-28 00:51:31 | 显示全部楼层
为什么《黑暗之魂》系列作为日本游戏,没有日语配音,台词都是(不甚标准的)Shakespearean,连装备名字都是一堆カタカナ?
) z$ A) A( j" X( j说白了,宫崎英高团队是个对一致性要求很高的团队。用古欧洲风格(尽管内核还是日本文化)作背景,就统统把欧洲那套东西搬过来;用古日本风格作背景,就要全部都是日本要素。" Q5 D3 {& G- B, i7 F: W
还能让全世界的阿宅(weeb)们惊呼,“哦哦哦,这才是真正的古日本(尽管并不完全是)!宫崎英高nb!”《只狼》和《仁王》一手撑起了日语罗马音转写为英文名的作品,在使用拉丁字母的人眼里,除了Anime之外的第二个印象原型——写实风格的日本城塞、武士/忍者、日本刀、忍术、高技术力动作游戏……
' S4 M' h2 {$ \8 `: H% M2 S( b只有当宫崎英高被允许不给西幻游戏加日本配音,他才能心安理得地把“死”甩到美国人脸上。
5 s6 s8 q5 w9 y" s* Z又:不要小看各国阿宅的学习能力。中国阿宅都会飙两句日语呢,美国人、巴西人或者尼日利亚人也能(只是大部分时候他们的日语口音和日本人的英语口音一样搞笑)。这种weeb有一点不好,就是他们超级自信,经常在网上给日本人开除日本籍。不过日本人除了觉得他们有点滑稽之外,好像还挺喜欢他们的。毕竟对日本文化感兴趣的人,有一个是一个嘛!
你家孔老爹老j | 2022-6-28 02:42:44 | 显示全部楼层
当然能看懂,因为游戏里死了是再明显不过的一件事,就算没有字符提示也能看出来。而且人家fromsoftware也不傻,给各个汉字用了不同的颜色。比如死是红色,炎上是黄色,打雷是金色,诸如此类,玩家只要不是色盲,靠着颜色和游戏里的其他信息就能大致搞清楚字符代表的意思。
& C9 D. Q5 d/ J5 H在这种情况下,到底是用汉字、英语还是如尼文(rune,有的翻译叫卢恩)其实都无关紧要。例如巫师里的各种法印的符号就是游戏自创的:
5 K, g. w2 t, U3 W9 u1 Z
4 i$ c# E; ^' g, N, }- W3 {) u- I 为什么只狼各语言版全都用“死”字,以及buff显示都是汉字?-1.jpg
$ @) A7 E3 [% ^2 d1 ]% @1 L6 k5 z  m% s) U% Z
阿尔德法印! Q; c" h$ R1 b: f! P& H
% e' d2 U3 S* P+ r4 [, \4 @
为什么只狼各语言版全都用“死”字,以及buff显示都是汉字?-2.jpg
4 D. E; \* d7 ?+ g' X! @1 N% H1 D
- i: q7 S  c/ m: v; B昆恩法印9 n9 T/ M$ j' f9 j# d9 A

* T- N! e) q' S9 M而且,死字中国人还能看懂,但是祓い(驱魔、净化)这个词如果不懂日语的话就很难猜到是什么意思,但是中国玩家不是照样用得很欢吗?
脉搏天搏v | 2022-6-28 04:19:18 | 显示全部楼层

. ]2 v+ u$ @* `2 ?为防止误解,这是本问题早期版本。所以我回答时候才会提到“汉字不一定就是中文”。
% c3 W, [4 T# J  N4 I这是一句不带有任何感情色彩,仅仅叙述一个思维正常的人看来都是客观事实的陈述句。. L$ T! N9 Y3 \: o- A6 z5 j5 q
<hr/>“死”是汉字,其它游戏里出现的“危”,“回生”之类的也都是汉字。但汉字可不一定就是中文。
6 I5 h# t) j  e# K; x" ~! Q/ r因为只狼背景是架空的日本战国,所以用汉字“死”代表死亡状态很符合其日本氛围。
' l) \) z8 o+ e/ y* X除了只狼以外,历代死亡显示都是“YOU DIED”。. M8 ^* J, q" \5 g$ v; P% w
单汉字简洁明了,鬼佬的系列老玩家看到第一眼这个画面和文字出现效果,也懂代表的是什么意思。所以有一些mod是把“死”替换成“草”或者“鶸”什么的,你因为知道其文字意义所以会get到嘲讽的点,而对完全不懂汉字的外国人来说,这些字只是一个代表死亡的符号,都一样。! \. q( q1 P. |9 a
所以,只狼里汉字与其说作为一个文字,在游戏里就是一个个代表属性,效果,状态之类的符号。玩家也根本没必要了解其文字意义,知道其符号意义就可以。
# C1 T7 w6 S: m2 ~5 W0 \! t: S! f+ m9 ~+ p& |
; s  l8 i* O2 n& r) H. q

0 }, y) e" f4 V
1 p  O& ~5 X4 {+ M9 h$ E7 L( A
$ ^* A% \2 b5 ~) I1 G% D4 D/ |# k! e/ j7 a) k/ h
就和一些非汉语圈外国人穿的奇奇怪怪的汉字T和汉字纹身一样,你觉得很蠢很搞笑。但人家只是觉得汉字很cool而已,而不会在意它本来的文字意义。
1 k3 u: ?' m" A7 i<hr/>再举个例子,战神里出现大量北欧鲁恩文字,同样有很多是不会被翻译的符号,你会去一个一个研究它代表的意思吗?. I' v$ v" W. Z" x; o3 N2 j
<hr/>最后关于「汉字」问题放个彩蛋。
( f/ n9 Q% k2 G1 [) b# a- B) Z" b5 Y+ J) _$ X# k9 U6 f% x: m& {

) ~0 P1 u) ]5 R# K, w$ {" ^. f  @5 d' `8 k
) b' k4 _  Y' f; I" a# p. I
上图是我前几天做的麻婆豆腐。下图是我发在Instagram时候带的说明文。因为Instagram上都是英语圈和日本朋友,所以我上传自炊料理照片都是英文+日文的说明。6 P: ~) {, v* O3 S. X
这里日语说明文用的是2 T1 |: Z2 ?. V( O& [7 ]
「自家製本場麻婆豆腐。」
3 ~& o0 y6 h7 L  P0 Q) V这是一句完全由汉字构成又完全符合日文语法的句子,但用中文是读不通的。除了「麻婆豆腐」,「自家制」「本场」都不是中文的习惯用法 。所以这句话按中文习惯翻译过来应该是
& E# ~9 R4 C3 [! R5 C) v「自制正宗(做法的)麻婆豆腐。」5 w2 {; Q5 C: m9 p. p
<hr/>一觉醒来你们怎么能吵这么多(笑),当然我一向不会删回复,被删了那都是系统干的。
7 @0 B" n" O. W1 q有一些就挺哭笑不得的,也没说游戏里出现的汉字不是汉字,也没有一点贬低中文的意思,就是对原题为什么「游戏中出现中文」做个解释而已,请不要自己加戏。8 y' I& L' G3 k- q5 J! A
那么再重申一下9 u% _4 _! i& j% J
    2 a, w$ q7 e$ z) I( T
  • 日语汉字当然是汉字。汉字当然是中国起源的文字。2 g8 j$ Y4 K" ~* u& p
  • 「中文」在正常语境下指的就是「汉语」,通常各地普通话方言也都包括,如四川官话。更广义一些的应该可以包括进「吴语」「粤语」「闽南语」等,这几者语法,文字其实已经没法和普通话直接交流了。但是少数民族语言,比如藏语,维吾尔语,满语等,虽然都是「中国的语言」,但正常情况你不会叫它是「中文」。
    / v8 X! n3 N) A4 g: `& h& A) d, M
  • 「日文」在正常语境下就指「日本语」,包括各地可交流方言,如大阪关西腔。但少数民族「阿衣努语」和「琉球语」虽然是「日本的语言」,但正常情况下你不会叫它是「日文」。
    ' x% {' t" ]- C5 n8 E. \# }- @
  • 日文汉字绝大多数来自于对中文汉字的挪用。少数是自造,如「峠」,代表山道转折处。  c* m0 g+ J. w% o
  • 汉字出现在中文里是中文,那汉字出现在日文里也是中文?
    2 K4 P7 I  R: d0 M6 Q2 @
  • 如果一句话里出现汉字,或是完全由汉字构成,但不符合中文语法,没法用中文读通;却符合日文语法和用日文读通...! v5 e5 V$ \- b5 C
算了我也不想解释了,您觉得爱是啥是啥吧(笑); ]2 g, C, F5 B
<hr/>什么,百度百科现在都能当权威了?好歹也得是Wiki顺便多看几个语种再来讨论吧。
  f2 q3 a$ [* ~6 J7 Y% K" Z6 p*百度百科和维基百科差别在哪知乎上一搜一大把,这是另一个话题我就不赘述了。
8 C$ a1 I* |  \8 q& x英文wiki都有两个页面,Chinese  Character指广义汉字,Kanji特指日文里的汉字。  t3 L5 G# ~) @  n/ h' t7 ]
9 t7 \# ?. R' F  i

) ~: t: n' F+ G' w' \" y; r
. y' P& ]3 I9 _) f
9 n$ N  C" w7 V# G" }" s0 u$ M- ~* G1 r. V7 }

/ _$ G$ G+ w* w- h4 d5 _! z* p, J4 U, J6 e; H

7 o0 Q3 k- N. i, X* D0 q# k  a
& {# H* [5 k% D9 S* d" B7 X8 H% _! B$ `3 k' z" d* b9 ?! d

  p& o' @7 ~  N$ @8 p1 ?) O5 }; I* Q5 I5 k" [; |

6 J9 X/ C) _; A3 b( ^- K0 Q
) R& F# f+ a9 P, q  y5 h" i$ Y$ X0 b/ J) E  g. O
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

264

金钱

0

收听

0

听众
性别
保密

新手上路

金钱
264 元